www.8455com / Blog / 澳门新葡8455手机版 / www.8455com2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?

www.8455com2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?

翻译硕士考研,翻译的复习需要引起重视。英译汉的翻译中,有一种方法叫重译,你了解具体步骤吗?下面小编为你解答。

词的翻译

  无论是什么种类的英语考试,让同学们头痛的事有两个,一个是单词不认识,另一个就是单词都认识,但句子却看不懂。相信只要这两个问题解决了,那所有的英语考试的难度就降低了一大半。

2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?

1.词义选择

  首先就考研的阅读理解来看,我做过很多调查,同学们存在的问题不是找不到题目答案的定位点,而是能找到答案所在的句子,句子的单词也认识,但是这句话却怎么也读不懂,导致费了很大的劲,最终还是功亏一篑,失败在最后一步。其次,长难句分析在翻译中的作用就更毋庸置疑了。考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句难产生的原因,那作文何愁写不来长句子呢?

在考研备考的过程中,同学们不仅需要掌握知识,有时候也需要收集信息、整合资料的能力。也就是说考研不仅需要主观的努力,也需要客观条件的辅助。那么以下是中公考研小编为大家整理的“2018翻译硕士考研:英译汉中的“重译””的相关内容,希望对同学们有所帮助。

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

  基于此,笔者一直在思考,用什么更直白的语言来让学生更快准地把握、分析长难句呢?

**、重复英语介词短语前所省略的名词

Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  一、为什么英语会存在长难句?

英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。

      【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese
families to gather for the annual reunion dinner.

  这时同学们会思考,汉语为什么不存在读起来就想让人自杀的句子?这要从英语的基本句型开始。

This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

   
【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual
reunion dinner,理解起来更容易。

  1、名词惹的祸

这个人经常和他的同事们争吵,或者同**争吵。

Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……

  有名词就会存在修饰成分。名词后可能是of
短语、介词短语、形容词短语、分词、不定式或从句,不管其后是哪种成分,一般情况下,名词后面有一堆东西,这一堆东西一定是修饰或解释这个名词的。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

    【译文】And doors will be decorated with red couplets…

  我们最常用的句型就是主谓宾结构。比如说 I love you.
这句话每个人都能读懂,巨简单无比,但是在考研英语中这种句子如果能存在,就说明出题人今年一定是更年期了。

无知是羡慕的**,也是恐惧的**。

   
【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

  首先,英语中只要存在名词,就会存在修饰名词或解释名词的东西。所以,I
后面可能跟有这些成分。比如
liuxiaoyan,这个东西也是名词,名词后面还可能有修饰或限定成分,比如 who
comes from chongqing university.
这个句子中最后一个成分还是名词,又可能存在着修饰限定成分,于是又可能来对chongqing
university 做解释,which is the most important universities in china;
这时同学们已经可以自己推出来了,china后面还可能有修饰限定成分。同样的道理,you
后面也可以跟修饰限定成分。这样,一个所谓的长难句就诞生了。

第二、重复作表语的名词

02

  I, liuxiaoyan, who comes from chongqing university, which is the
most important universities in china, who is my motherland, love you
,who can make everybody stop to look at you in the street in which
there are so many people who … ;

Peter is your friend as much as he is mine.

词类转换

  在这个句子当中,你还能找出I love you 吗?
所以有了名词的存在就有了这么复杂的限定成分。

彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。

  2、动词惹的祸

She became a millionaire—all by herself.

(1)动词→名词

  说到动词,首先要明白动词能做什么成份?动词只能做谓语,谓语只能是动词,并且一个句子中谓语不能多,只能有一个,所以我们需要把不做谓语的动词变成不是动词,如何把一个动词变成不是动词呢?三种变法:A、变成to
do(不定式);B、变成v-ing(现在分词);C、变成 done(过去分词)。

她成为一个****——一个白手起家的****。

汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  比如说“他来看我”,不能翻译成“he comes see
me”;因为这个句子中只有comes 是谓语,所以see,变成了 to
see,这就是动词不定式了。再如这句话,beat you is my fault. 显然is
是句子的谓语,所以beat
这个动词就不能作为动词出现了,要把它变成beating或者是to
beat。也就是说,由于以上原因,英语中就存在了分词或动词不定式了。也就是说分词和不定式可以做英语句子的任何成分,除了不能作谓语。这也就是英语长难句存在的依据之二。

www.8455com,第三、重复作宾语的名词

Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  3、逗号惹的祸

Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

  【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the
Chinese New Year vary widely from place to place.

  这就要从标点来说起了。在汉语中,逗号完全可以连接两个并列完整的句子。比若说,“我爱你,你爱那条狗”。显然,写到作文中,是没有任何问题的。但是,译成英语:I
love you, you love that dog.
是显然存在问题的,因为逗号不能连接两个完全并列的句子。

让我们*先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。

 
【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个句子更匀称、清晰。

  所以正确说法如下:

We should learn how to ****yze and solve problem.

(2)动词→介词

  A、用连词连接两个并列的句子

我们应学会如何分析问题和解决问题。

介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

  I love you ,but you love that dog.
这样就有了英语的并列句,在考研英语中,并列句是个难点也是重点。因为一般来说,有并列的句子,就会考到代词指代或省略。

2018翻译硕士考研:英译汉中的重译指什么?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。

Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  比如:2002年65题 Until these issues are resolved, a technology of
behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way
to solve our problems. 主句是有一个连词and
连接的两个并列的句子,后面的句子就省略了will continue to be rejected。

    【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese
families to gather for the annual reunion dinner.

  B、用主从句来解决

(3)动词→形容词

  逗号不能连接两个并列的句子,那把两个句子变得不并列就可以了,所以两个句子中的一个变成从句也是解决办法。即是:although
I love you, you love that dog. (状语从句) 或I love you ,who loves that
dog. (定语从句)

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词,这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。

  C、用分词做状语来解决

Eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  逗号不能连接两个并列的句子,那只需要把其中的一个句子变成不是句子就行了。如何把句子变成不是句子?如上所述,只需要把谓语动词变成不是动词就可以了。于是,把前面句子中的love
变成loving 就搞定了。即是:my loving you , you love that dog。

    【译文】It was widespread particularly during the Ming and Qing
dynasties.

  综上所述,由于逗号的原因,我们就有了并列句、从句和分词或动词不定式作状语。

(4)形容词或副词→名词

  二、如何分析长难句?

由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  知道了为什么会有长难句,那么我们就要知道如何分析这些句子的成分。首先,纠正一下同学们分析长难句的误区。那就是拿到一个句子时不要上来就开始读,读完就开始一个一个词地来翻译,这不叫句子分析,而是字字对译。

Eg1: 【原文】……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

  根据上面第一部分的分析和总结,分析长难句首先需要寻找下面几个点:

    【译文】 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk
with full ease and freedom.

  1、寻找谓语动词

(5)名词→动词

  找到了谓语动词,就说明有句子存在。首先,如何寻找谓语动词呢?很简单,有时态的动词就一定是谓语。然后,顺着谓语动词往前找,如果有引导词存在,说明这个谓语动词所在的句子就是个从句,再根据引导词前的单词判定这是个什么从句:

有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

  A、如果引导词前是个名词,那就根据情况区别是定语从句还是同位语从句;

Eg: 【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  B、如果引导词前是实意动词,那就说明这个从句是宾语从句;

    【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the
Chinese New Year vary widely from place to place.

  C、如果引导词前面是系动词,那就说明这个从句是表语从句;

   
【分析】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中转换为了动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

  D、如果其前面是状语从句的引导词,那就说明这是个状语从句;

03

  如果顺着谓语动词往前找,却没有引导词存在,那说明这是主句的谓语动词,那它的前面就是主语,后面就应该是宾语或表语。

词的增补

  例如:2005年48题 This alone demonstrates that the television
business is not an easy world to survive in, a fact underlined by
statistics that show that out of eighty European television networks no
less than 50% took a loss in 1989.

(1)语法需要

  该句中的谓语动词已经用蓝色体标出来。Demonstrates
前面没有引导词,它就是主句的谓语动词;is 前有引导词 that,且that
前是实意动词,所以这是宾语从句;show前有引导词that,其前是名词fact,且that在从句中显然做主语,所以这里有一个that引导的定语从句;最后一个动词是took,其前也存在着that,且that前是实意动词,所以took
所在的句子是宾语从句。综上,本题主句是一个主谓宾结构,并且宾语中又有一个定语从句和宾语从句。

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  2、寻找并列连词

Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  常见的并列连词有and, but, yet, or, so, for ,not only…but also…
看到这批单词,一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略问题。

    【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese
families to gather for the annual reunion dinner.

  Eg:2002年64题 They are the possessions of the autonomous
(self-governing) man of traditional theory, and they are essential to
practices in which a person is held responsible for his conduct and
given credit for his achievements。

   
【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“an
occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕夜的重视。

  并列连词如上已经标出,显然第一个and
前后的两个句子是完全并列的;后面的and
前后两句话也应该是并列的,并且其前的谓语动词前有引导词in which,in which
前又是个名词,所以这是由and
引导的两个定语从句。因为存在并列,所以第二个定从和第一个相比,少了in
which a person is 。

(2)意思表达需要

  综上,本句话是由第一个and
连接的两个并列的句子,并且两个句子都是主谓表结构。且and
后面的句子中还有一个and 引导的两个并列定语从句,共同修饰practices。

Eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。

  3、寻找引导词

    【译文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow
River.

  什么是从句?从句就是句子前面有一个引导词。所以找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句(前面已做过讲解此处不再讲述)

    【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking
place短语,使译文表达更为生动贴切。

  Eg:2005年65题 Whorf came to believe in a sort of linguistic
determinism which, in its strongest form, states that language imprisons
the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce
far-reaching consequences for the culture of a society。

(3)文化背景解释的需要

  如上,引导词已经标注出来,which 前面是名词determinism
名词,并且which在从句中做主语,显然这是个定语从句,修饰其前的名词。第二个引导词that
前面是实意动词 state,所以这是个宾语从句。最后的引导词that
前有并列连词and,显然后两个that 从句是完全并列的宾语从句。
所以该句是个简单的主谓宾结构,宾语的最后一个单词是名词,存在一个定语从句,定语从句中又有两个并列的宾语从句。

   
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。

  4、寻找名词

Eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  一般的长句子中,名词后只要不是谓语动词,一般都有修饰限定成分,即定语或同位语。也就是说,我们只要能寻找到名词,其后的东西就确定是修饰或解释前面的名词的。

    【译文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge
Liang, the master mind.

  Eg:2001年73题 Pearson has pieced together the work of hundreds of
researchers around the world to produce a unique millennium technology
calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key
breakthroughs and discoveries to take place。

04

  如上,分析各个名词,第一个名词pearson
后显然是谓语动词;第二个名词work 后面of短语显是然修饰work
的;第三个名词后也有修饰成分;calendar 后从句也是修饰该名词的;

词的减省

  最后,两个并列的名词后仍然是修饰名词的。那如果把所有修饰名词的动词划去,句子的主干就显示出来了:Pearson
has pieced together the work to produce a calendar。

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

  除了以上四个主要分析长难句的切入点以外,其实我们还应当注意两点。

Eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  5、寻找动词不定式和分词

    【译文】It is also traditional for every family to thoroughly clean
the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.

  如上所述,动词只能做谓语,不做谓语的动词要变成不是动词,即分词和不定式;那就意味着分词和不定式虽然表达的意义不同,但是其在句子中所做的成分是完全一样的。也就是说,分词和不定式除了不能做谓语以外,任何成分都可以充当。

    【分析】删减了原句中的“进行”一词。

  6、寻找介词

05

  有介词一般都会有介词短语,在句子中充当表语、定语、状语等。

词的替代

  三、小结

重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

  当同学们看到长难句时,一定按照我们的讲解寻找相应的提示线索,不要不分主次地翻译。当然,长难句的解决不但要有好的方法,更要注意自己单词量的积累和基本英语语法问题的解决,这是个基础加方法的长期练习和背诵的过程,希望大家在学习长难句时擅长总结和复习,才会有很快的提高。

(二)句的翻译

    更多信息请访问:新浪考研频道
考研论坛

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

1.确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主——谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。比如,第二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the
Lantern Festival),即从农历(lunar
calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节”,用“run
from…to…”来表达,是一个主谓结构的句子。在抓出主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状语、定语、同位语等成分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年第一个月的第十五天”分别转换为“除夕”的同位语和“元宵节”的定语。

2.语序调整

(1)定语的位置

汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

(2)状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

(3)汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略
(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词
(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语
(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图